?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Испанец о том, в чем различие между глаголами amar и querer в испанском языке:

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
tulyka
Oct. 2nd, 2011 06:51 am (UTC)
Забавный молодой человек :)
От части он прав: "amar" - используется гораздо реже, чем "querer". На самом деле, молодёжь предпочитает говорить "querer". И сказав о том, что глагол "amar" встречается только в книгах - парень, таким образом, подчеркнул это.
"Аmar" - говорят тогда, когда хотят подчеркнуть насколько сильные и искренние и высокие чувства испытывает человек. "Te amo" - "я тебя люблю" - имеет несколько пафосное значение.
А "te quiero" - "я тебя люблю" звучит чуть более "приземленно" и иногда, этот глагол используется в значении "обожать".
По-крайней мере, один чилиец всегда говорил мне именно "te amo", подчёркивая тем самым, всю серьёзность своих намерений в отношении меня.
Но если бы, он сказал мне "te quiero" - это не означало бы, что он, как-то меньше меня любит. Просто, это выражение используется "по-свойски". То есть: среди молодёжи, среди друзей, между влюблёнными, которые хорошо друг друга знают, или которые давно состоят в "отношениях".
Ну, в общем, как-то так. ))) Надеюсь, что я понятно объяснила.
grustnoglazaya
Oct. 2nd, 2011 08:02 am (UTC)
одна моя юная учительница испанского говорила: "Если вам говорят, te amo - значит, точно врут".
nataliaantonova
Dec. 10th, 2012 09:34 pm (UTC)
Испанский алфавит!
http://www.youtube.com/watch?v=7a2or4c8dn8
( 3 comments — Leave a comment )